Перейти к содержанию

Вы официально продаёте игру в РФ. А русского языка нет.


Iehsuby

Ваше мнение по поводу необходимости перевода  

31 пользователь проголосовал

  1. 1. Translation into Russian

    • Нужен полный перевод игры.
    • Нужны только субтитры в диалогах.
    • Мне будет достаточно кириллицы в чате.
    • Нечего не надо делать, игра и так хороша.


Рекомендуемые сообщения

Меня давно мучил  вопрос по поводу перевода ГВ2. Ведь и сами разработчики говорили что у них были планы по этому поводу и вдруг затишье.

И тут я случайно увидел что кто то (supermid.3478)  на оф форуме поднял этот вопрос:

 

Всем привет! Вы официально продаёте игру в РФ. А русского языка нет. Вы перевели только сайт с покупкой ваших дополнений.

Я хорошо отношусь к вашей игре, считаю её лучшей MMORPG в плане PVE ( и худшей в плане PvP - оно ужасно! Особенно WvW).

Мне нравится ваша игра, нравится мир, который вы создали! Но меня раздражает факт - вы хотите заработать деньги на игроках российского региона не предоставив им сервиса, который предоставляете другим регионам. По факту - вы дискриминируете российский регион не предоставляя ему перевод на национальный язык.

Окей! Я понимаю, что из РФ играют не так много игроков, и что перевод (пускай только субтитры) - себя вряд ли окупят вообще. В таком случае есть альтернативное решение - создайте инструментарий, который позволит фанатам самим переводить игру - если это вообще возможно. При помощи данного инструмента игроки сами переведут на русский язык. (На сколько мне известно, игра не поддерживает кириллица, но я думаю, что если постараться, то всё получится).

С уважением за PvE контент и с презрением за PvP контент, -ваш игрок.

 

 

И конечно же ответ ArenaNet (при поддержке google переводчика)

 

Люди со всего мира играют в Guild Wars 2. Для большинства из них игра не представлена ​​на их родном языке. Мы локализуем для французского, немецкого и испанского языков, потому что эти игровые сообщества велики, и для этого есть веские основания для бизнеса. Однако у нас нет планов локализовать для других языков. Точно так же мы не можем принимать и реализовывать текст, переведенный на основе сообщества, поскольку проверка и внедрение ввода будет очень трудоемкой и дорогостоящей. (Считайте, что ввод текста включает в себя вещи, отличные от слов, - он также может включать видео, анимацию и т. Д.). Мы получили предложения по переводу сообщества на русский, венгерский, чешский и несколько других языков. Мы сожалеем о том, что мы не можем предлагать Guild Wars 2 на каждом языке, но делать это просто было бы невозможно, даже с любезными предложениями сообщества. Я говорил с игроками со всего мира, и я действительно спросил у многих из них, какой язык они выбрали, играя в игру. Удивительное число из них, в то время как они были родными французскими, немецкими или испанскими говорящими, сказали мне, что они предпочитают играть на английском языке. Большинство цитирует возможность практиковать свои языковые навыки; некоторые говорили, что им нравится играть «именно то, что создали разработчики». Я надеюсь, что все игроки смогут выбрать язык, который позволит им присоединиться! 

 

Не стоит даже говорить было много людей и много мнений, оригинал можно почитать самому.

 

Вскоре ArenaNet закрыла обсуждение:

Вопрос был задан и уважительно и честно ответил. На данный момент, учитывая оскорбительные и довольно неуместные комментарии, которые вводятся - очернение игры, утверждая «дискриминацию» (в ее негативных коннотациях), ссылаясь на комментарии как на «подделку» - я собираюсь закрыть нить.

 

Ну и естественно я это все здесь не просто так написал. Очень интересно ваше мнение.

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Полностью поддерживаю ArenaNet!

Давать волю влезать в игровой контент т.н. "активному сообществу" нельзя, ибо среди них, помимо горстки адекватных фанатов, куча имбецилов, зазнавшихся школо-нагибаторов, нытиков, людей с образованием 8 классов с огромным ЧСВ и промтом+гугл+яндекс-передодчиками, которые понятия не имеют про специфику сленга, игры слов, различных оборотов фраз и т.п. (прекрасный пример таких людей - любительские переводы фильмов некоторыми студиями на рутрекере). Я уже не говорю про хитрожопов, которые попытаются использовать возможности намутить что-то багоюзерное (хотя с переводом вряд ли, но талантов полно на Земле).

Контент WvW реализован вполне достойно (хотя можно было бы и лучше), а автор поста видимо рукожоп-нытик. На SPvP не хожу, не "ареньщик" я ни разу.

Приплетать сюда дискриминацию, обман потребителя, национальные дела и т.п. вообще полный бред и ахинея. Это доказывает, что автор не просто рукожоп-нытик, так еще и страдает скудоумием и обладает интеллектом цветочного горшка. Вообще, на лицо тупая попытка разыграть карту "эта дискриминация! расисты фуу!" (по аналогии с картой "это потому, что я черный?"). ArenaNet правильно делает, что не дает всяким имбецилам давить на себя.

Единственная здравая мысль - ввод кириллицы - вот это я полностью поддерживаю! Надеюсь это сделают. А переводом текста должна заниматься профессиональная компания (такие в РФ есть) по заказу ArenaNet, которая несет ответственность за качество выполненной работы и дальнейшее сопровождение.

 

 

Изменено пользователем Mr Dno
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я был бы рад даже фанатскому переводу (субтитры). Есть много примеров замечательных фанатских аддонов.  В игре очень интересный лор, а мои знания языка очень меня подводят. 

И конечно же от кириллицы в чате я точно бы не отказался.

 

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Так бери и пиши аддон с локализацией, кто мешает?

Да, игра под это мягко говоря не заточена. Но все же есть ряд пользовательских аддонов (например Arcdps), которые доказывают возможность их создания.

 

А официальной локализации быть не может по ряду причин, которые уже 100500 раз мусолили. И слава богу: это частично фильтрует контингент от которого я стреляюсь на ру-серверах.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

В игре не такой уж сложный язык. Как раз появляется повод и возможность его подучить.

Сделать поддержку фанатских переводов не так уж просто, и кто это все будет контролировать? Я как понимаю, у Арены есть специальные требования по качеству текстов(что вполне разумно), а значит для перевода нужны настоящие переводчики. За большие деньги. Говноперевод способен тупо испортить игру и ее репутацию.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я вот со сложностью языка не соглашусь.

В том же ТЕСО например в диалогах (когда играл без фанатской локализации) понимал процентов 80% наверное текста. 

В гв2 я понимаю в лучшем случае половину на моем текущем уровне, не такой он тут и простой.

На фанатские переводы Арена не пойдет, уверен на 100%, да и системы аддонов тут нет, чтоб ее внедрять.

 

Я за локализацию, ибо английский у меня хромает, хотя и слышал много аргументов (разумных и не очень) против нее.

Главная проблема - наименования локаций/вещей/скилов, это вводит огромную путаницу у новых и старых людей.

Вспоминая ВоВ - люди друг друга иногда не понимали когда общались старые и новые игроки.

И с гайдами проблемы большие начнутся, учитывая что 90% их - на английском.

 

В гв1 была неплохая система когда тексты и описания скилов были переведаны, а наименования оставались оригинальными.

Это не очень... экстетично, чтоль, но удобно из-за вышеописанных причин.

Было бы круто в таком формате :)

 

Но я уверен на 99% что ее не будет никогда, увы :)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я надеюсь, что мода на демократию скоро пройдет, и люди будут больше времени посвящать самообразованию и перестанут неуместно употреблять такие слова, как "дискриминация". 

Отсутствие локализации - основная причина, по которой очень много людей играют в ГВ2. И причина у каждого своя: социальный аспект в самом широком понимании, языковая практика и спокойная атмосфера. Последнего можно безвозвратно лишиться с введением любого из предлагаемых новшеств. 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Локализацию надо было делать сначала, сейчас уже поезд ушел. Перевод такого масштаба слишком трудоемок. Переводчику нужно быть в теме, т.е. играть в игру, разбираться в лоре, чтобы сохранить стилистику. И команду переводчиков нужно держать под рукой, чтобы переводили новый контент. Очевидно, что у анет такой команды нет. Я бы предпочел, чтобы анет потратили ресурсы на что-нить другое, косяков в игре предостаточно.

При любом переводе такого объема будут издержки, некоторые фразы без потерь перевести нельзя в принципе, например, на игре слов ("Eyephone"), на устойчивых выражениях ("Q: What has an eye but cannon see? A: Tornado. (Eye of the storm)"), на созвучиях ("You scream - I scream... Ice cream!") , на рифмах ("Do cats eat bats?") и т.п. Попробуйте перевести на русский хотя бы название города "Divinity's Reach".

Если игрок идет в игру без локализации, он понимает, что либо будет немного в танке, либо ему придется подтянуть английский хотя бы до минимального уровня.

А вот кириллица в гильд/пати/сквод чате никому не помешает.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Благодаря ГВ2 я узнал разговорное выражение "yep", которое регулярно употребляется при общении. Теперь со своим "yes", как учили, чувствую себя пенсионером.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Внесу свои пять копеек.

 

Фанатский перевод всегда будет хуже оригинального и даже хороший отбор народу это не изменит.

Сам являясь переводчиком одной игры скажу, что даже небольшое количество перевода иногда становится проблемным. Особенно если пытаешься сохранить стилистику. И вдвойне эта проблема встанет если переводчиков будет много. Скоординировать усилия даже трёх человек непросто (например я даже при наличии согласованного глоссария регулярно встречаю термины которые нужно переедлывать). 

К тому же у англоязычных всегда есть проблема с оценкой качества перевода на русский. Спецов по нашему языку очень мало.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

 

Так, но у нас это специальное знание, у них обиходное. Все-таки "в глазу шторма" мы не говорим, и большинство народа в загадку "What has an eye but cannot see?" не въедут. Кстати, торнадо - это 2й вариант ответа, изначальный ответ на эту загадку - иголка (the eye of a needle). Переводчик такую загадку перевести не сможет, как и многие другие загадки.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Так, но у нас это специальное знание, у них обиходное. Все-таки "в глазу шторма" мы не говорим, и большинство народа в загадку "What has an eye but cannot see?" не въедут. Кстати, торнадо - это 2й вариант ответа, изначальный ответ на эту загадку - иголка (the eye of a needle). Переводчик такую загадку перевести не сможет, как и многие другие загадки.

Просто на то он и есть литературный перевод, а по факту в первой части был в принципе ужасный, но народу без знания языка и того хватало.

У нас таких есть же

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

ну на просьбы введения кириллицы в чате я как то вообще нечего даже не нашел.

кто нибудь  видел чтобы аренка поэтому поводу высказывалась?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 1 год спустя...

 Соглашусь с мнением, что чат на Кириллице действительно необходим, все таки транслит - это боль, тем более, что у всех он свой и порой прочитать что-то действительно не просто :) Да и внедрить это не такая уж и непосильная задача. Может настало время Петиции ? :>

 

 Про локализацию тоже считаю, что не нужна. Мой уровень английского чуть выше среднего. При всем при том, что язык в игре не сложно-литературный, тем не менее порой испытываю сложности с переводом. Но для себя вижу в этом только плюс, так как отличная возможность подтянуть язык. Да и не передаст локализация всей глубины и красок.

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Мне все равно будет перевод или нет. Конечно с ним было бы погружение в атмосферу игры, сейчас его почти нет.
Игра это не книжка мыслителей 18 века что бы ее читать в оригинале. С головой достаточно даже примерного понимания происходящего.

Конечно они могут сделать возможность перевода аддоном или заменой текста(прецеденты ведь существуют).
Другое дело что не хотят, а если учесть что многие языки запретили в чате, то стоит задуматься о причинах а не думать о возможности реализации.
Думаю они не хотят разбавлять/портить атмосферу для англоговорящих.


Все кто против перевода не уважают других. При существовании перевода ведь всегда есть возможность читать и слушать в оригинале, но при отсутствии перевода другие не могут понять происходящее даже примерно.
Это как запрещать пандусы для инвалидной коляски руководствуясь тем что "а я же могу по ступенькам ходить" игнорируя то что другие не могут и для них это проблема.

Не уверен, но подозреваю что возможно сделать аддон который фанаты могли бы использовать для перевода, может фанатов не так много желающих этим заморачиваться.
Например в ФФ14 есть аддон который переводит текст на экране, вроде и тут такой есть, можно ведь его использовать сравнивая текст, если сходится то показывать перевод не из гугла а из файла с текстом.

Изменено пользователем NavekaRUS
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

по сути отсутствие переводы - единственное, что останавливает, например, меня. так бы поиграл, но зачем, когда есть игры с переводом?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Администратор

Потому и Сообщество в ГВ2 из РУ сегмента маленькое, т.к. она не переведена на наш язык. Был бы перевод, были бы и люди. И экономическая выгода в этом есть, просто кто-то не умеет деньги считать. Вон Беседка - самые хитрожопые издатели, запилили игру, перевели сайт, а перевод игры на Сообществе  :D

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Очень часто встречаю в игре русскоговорящих. Не думаю что нас прям мало.

Изменено пользователем NavekaRUS
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...