Перейти к содержанию

Задачка (среднеегипетский язык)


Светлая Душа

Рекомендуемые сообщения

Ниже даны словосочетания среднеегипетского языка (языка эпохи Среднего царства, XXII–XVIII вв. до н. э.) в иероглифической записи и принятой транскрипции — без указания гласных, с разбивкой на слова и разделением значащих частей слов точкой.
 
Нестрогость египетской орфографии, помимо стремления графически красиво расположить соседние знаки, еще и в том, что в ней допускались наряду со стандартными и архаические способы написания слов или их форм, так что писец мог выбирать форму записи в соответствии со своими представлениями о ее красоте и уместност.
 
Заполните пропуски ниже.

 

http://elementy.ru/images/problems/chary_rabyn_fig1_643.gif

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я конечно в более совбодное время гляну, но не уверен, пока мысли только такие:

 

 

Театр, идет пьеса. В зале темно и гробовая тишина, только актеры играют. И тут из первых рядов крик:
- Доктор, в зале есть доктор!!??
С бельэтажа отвечают:
-Да, я доктор!
-Коллега, что за херню нам показывают!?

 


:crazy:

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Навскидку:

8. что то вроде "чар вина"(х.з. как чары в единственном числе)

9. pr.w n.w hm.w - дома рабов

10. pr.t n 'it (пытаться это нарисовать влом))

Изменено пользователем Kartez
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Самое приятное, что ответов в тырнете нет :) Он появиться только завтра.

Так что успевайте напрячь свой мозг :)))

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Ответ:


 


1) В русских переводах даны однотипные словосочетания: в них обозначены предметы, принадлежащие (относящиеся, предназначенные) кому/чему-либо. В египетской транскрипции им соответствуют три слова вместо двух русских. Поскольку в русском языке значение принадлежности передается окончанием родительного падежа, можно предположить, что в египетском оно передается отдельным словом. Сравнивая примеры, замечаем, что в средней позиции присутствуют слова: n, n.t, n.w — с общим корнем n и разными «окончаниями» t, w, которые повторяют последний согласный предшествующего слова. Можно предположить, что здесь имеет место согласование с первым словом (возможно, по числу и по роду). Также видно, что n чаще всего передается знаком типа волны, n.t — знаками волны и полукруга, а n.w  — по-видимому, знаками типа горшка и вертикального штриха.


2) Число иероглифов в каждом примере больше, чем число знаков в транскрипции. Кроме того, известно что гласные обычно на письме не передавались, хотя иногда обозначались знаками для слабых согласных: w, ‘i (=j), ?(=гортанная смычка). Отсюда следует, что не все знаки имеют чтения. Тогда для чего они нужны? В примерах 2, 6 и 5 на конце изображена женская фигурка — в переводах речь о рабыне, рабынях и сестре. По-видимому, эти знаки — смысловые подсказки, указывающие категорию того, о ком/чем речь.


3) В примере 5 после фигурки, а также в примере 7 при мужской сидящей фигурке добавлены три вертикальных штриха, которые очевидно передают множественное число. Три штриха, расположенные не сбоку, а под фигуркой, есть и в примерах 2 и 3, что также соответствует множественному числу. По-видимому, способ их расположения не важен.


Однако три штриха присутствуют и в примерах 4, 6 и 7, хотя в их переводах нет множественного числа — речь идет о зерне, ячмене и вине. Но это неисчисляемые понятия (слово зерно может иметь значение как одного зернышка, так и массы). Значит, такого рода множественность тоже могла обозначаться тремя штрихами, как и для исчисляемых понятий. Заметим также, что вариантами записи «зерно» в примере 4 являются три кружочка на конце или один кружочек и три штриха. Значит, кружочек использован здесь так же, как женская и мужская фигурки, — как знак смысловой категории. И значит, можно повторить три раза подобный знак, чтобы выразить значение множественности. Мы видим утроение знаков в примерах 5 и 9 — по-видимому, они тоже связаны с обозначением множественности. Далее можно заметить, что в фонетической записи множественность для лиц женского пола выражается окончанием wt, для мужского, по-видимому, w.


Для неисчисляемых понятий она не передается в слове — лишь в записи! Нет ее специального выражения и в форме n.t, согласованной только по женскому роду.


4) Несколько раз встречается единичный штрих — в примерах 1, 2, 4, 5 и 9. В трех первых случаях речь идет о единичных объектах, но в 5 очевидно нет, так что один штрих нельзя связать с единичностью. К тому же единичные объекты присутствуют и в других примерах, но без штриха. Сравнивая записи «раб» и «рабыня» (hm, hm.t), мы видим, что они различаются, кроме конечных фигурок, средним знаком: штрихом для «раба» и полукругом для «рабыни». Из 1 и 3 можно понять, что полукруг соответствует t и, по-видимому, обозначает женский род. Тогда первый знак типа восьмерки (изображено ярмо) должен соответствовать в транскрипции слову hm. Значит, некоторые слова могут записываться одним знаком по значению, но дополняться либо штрихом, либо знаком для t (женский род). Один штрих имеется и при знаке для дома (pr), и при знаке типа «горшок» (n.w). Отсюда можно предположить, что один штрих отмечает иероглифы, соответствующие отдельным словам, если при них нет окончания женского рода. Это подтверждается, в частности, примером 4, где ‘зерно’ записывается с помощью нескольких звуковых знаков (в отличие от ‘дом’).


5) Итак, мы выяснили, что иероглифы могут соответствовать разным категориям знаков: либо смысловым, либо звуковым, либо словесным (см. подробнее в Послесловии). При этом один и тот же знак может употребляться в разных функциях (например, «дом»). А слово может записываться либо звуковыми знаками, либо одним словесным со знаком штриха или полукругом, и во всех случаях дополнительным смысловым знаком. Слово во множественном числе или со смыслом неисчисляемой множественности может записываться добавлением тройного штриха либо утроением последнего знака.


6) Теперь мы можем выполнить задание.


 


Пример 8 переводится буквально как «*чара вина», но имеется в виду не чаша (чарка), а скорее ‘очарование, колдовство’. В русском языке чары не используются в этом значении в единственном числе.


Пример 9 должен транскрибироваться так: pr.w n.w hm.w, что означает ‘дома рабов’.


Пример 10 должен транскрибироваться: pr.t n.t ‘it. А записать его можно как минимум четырьмя способами: ‘зерно’ двумя способами (пример 4)  — «волна»-«полукруг» — ‘ячмень’ двумя способами (как в 6 или «корзина»-«кружочек»-три штриха). И кроме того, ‘ячмень’ можно записать как три «корзины» (что дает еще два способа записи).


 


Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...