Doctor Ksan FM Опубликовано 27 мая, 2011 Поделиться Опубликовано 27 мая, 2011 1. Хакер "ломает" игру. Разбирает ее на составляющие - выдирает шрифты, тексты, рисунки, звуки, видео. Попутно ломает часть програмного кода и из-за этого игра может вылететь в любой момент, перестать опознавать вашего грызуна или продемонстрировать бескрайнюю синеву мастдаевского "экрана смерти". 2. Художник перерисовывает шрифты и рисунки. Иногда еще и видео. Если поменять надписи на рисунках относительно просто, то шрифты становятся просто нечитаемыми. Новорусская готика. 3. Звукан занимается озвучкой. Заменяет извлеченные монологи, прежде приятные слуху и озвученные несколькими актерами, своим хорошо поставленым, заикающимся и сюсюкающим моложавым голосом. 4. Программер (по совместительству все тот же хакер) добавляет кирпичиков в видюшки, чтоб уместить на один сидюк то, что раньше было на пяти. Без потери качества, естессна. 5. Переводчик запускает Стилус 0.8b и варганит из извлеченных хакером текстов игры "только полный и качественный перевод". Он использует слепой метод печати и потому не удивляйтесь слову "пороход". Так надо. Это слэнг. 6. Хакер берет все, что получилось в п. 2-5 и снова вставляет в игру, попутно потерев несколько файлов анимации и забыв заменить несколько английских монологов на русские. Так как хакер - человек в команде самый умный и веселый, не удивляйтесь, если игра после инсталляции попытается с ходу залезть в интернет и послать кому-то список ваших паролей к порносайтам. Так тоже надо. Хакер это заслужил - он больше всех работает, а ему, как и вам, интересны красивые девушки. 7. Все тот же суперхакер пишет (или берет заготовку) для того, чтоб сварганить инсталлятор. Ничего, если он снесет половину операционной системы. Зато обои в мастдае сменит на какую-то рыбу и накидает на рабочий стол кучу ссылок типа "поситите наш онлановый магазин" и "офециальный сайт 8го медведя". 8. Игра входит в стадию бета-тестирования. Кто-то (чаще всего - звукан или переводчик), берет диск с сокровенным переводом и дрожащими руками вставляет его в драйв. Установив игру, он, даже не глядя на монитор, по памяти, удаляет с рабочего стола кучу ссылок, появившихся после инсталляции и наконец запускает игру. Заставка. Меню. Удовлетворенно хмыкнув, звукан несколько раз тыкает пальцем по переведенным словам в меню и выходит из игры. "Работает!" - радостно объявляет он товарищам. n. Рядом, во время выполнения пунктов 1-8 суетится "начальник". Его функция - обеспечение порядка в цеху. Он наблюдает, чтоб хакер не лазил по сайтам, доступом к которым его наградили благодарные игроки; художник не рисовал баннеры и не перерисовывал картинки из игр, заказанных конкурирующей конторой; переводчик не играл в им же и переведенный шедевр (которым он так гордится и даже несколько раз показывал маме). И чтоб они все вместе не уселись "побегать" в кантер-страйк или турнир-анрыльник. Если кто-то обращается к нему с вопросом, он грозно морщит лоб и орет "не парься!", "забей!", "время-деньги" и "так сойдет!" Иногда отбегает к телефону и что-то заискивающе шепчет в трубку. Ну вот, работа окончена и заняла она каких-то полдня-день. Зато люди будут довольны, все было переведено быстро и профессионально. Поработав месяц по 6-7 дней в неделю (пока игры есть), труженники Стилуса получили: Хакер - 400-500 буказоидовХудожник - 300-350 зеленых президентовПереводчик - 250 амерских рублейЗвукан - 200 звезднополосатых тэнгеНачальник - 800 хрустящих доллАров + все деньги, что он смог недодать своим работникам. Если игр много - премия 20% на рыло (у начальника 4 рыла - он, жена и двое сынишек). Что надо знать(уметь) проффесеанальному русефекатору: Хакер - знать си или вижуал си на институтском уровне (3-4 курс).Художник - уметь фотошопой срастить тетку с порнокартинки и лицо друга Васи.Переводчик - иметь образование 8 классов и знание слов "Фак", "Сак", "Щит", "Дэм", "Герл", "Йес" и еще пары десятков ходовых английских словечек. Умение найти на диске и запустить Стилус.Звукан - этому вообще ничего знать не надо.Начальник - обладать способностью дружить с Вовиком Главным, владельцем конторы. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Ve-Lily Опубликовано 27 мая, 2011 Поделиться Опубликовано 27 мая, 2011 Переводы не нужны, не знать английский на уровне хотя-бы Intermediate - стыдно.Оправдания "я знаю английский, но на русском удобнее/приятнее/легче лично для меня" не катят, Intermediate уже подразумевает восприятие языка, как родного. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Doctor Ksan FM Опубликовано 27 мая, 2011 Автор Поделиться Опубликовано 27 мая, 2011 хм когда я прошел масс эфект 2 и мои друзья сказали что не играют в него - был шокированна вопрос почему? - ответили он на английскомпришел домой запустил - смотрю и вправду на английскомкак-то раньше не замечал =Р Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Tetro Опубликовано 27 мая, 2011 Поделиться Опубликовано 27 мая, 2011 Переводы не нужны, не знать английский на уровне хотя-бы Intermediate - стыдно.Оправдания "я знаю английский, но на русском удобнее/приятнее/легче лично для меня" не катят, Intermediate уже подразумевает восприятие языка, как родного.Согласен с твоим постом на 80%, почему на 80? а вот послухать перевод например таких игр как Готика 3 (гг своим сарказмом рулит), Ведьмак (опять же русский сарказм рулит), или Ризен (сарказм?)) и станет все ясно )) Русский перевод на самой высоте и английский по сравнению с ним уныл и скучен (в английском сарказм уныл и скучен) не всегда русский перевод так уж плох, в большинстве случаев да, и потому в основном все игры стоят с анг озвучкой, но ведь и бывают исключения ) Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты Поделиться
Рекомендуемые сообщения
Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать
Вы сможете оставить комментарий после входа в
Войти