Перейти к содержанию

Как переводятся игры


Doctor Ksan FM

Рекомендуемые сообщения

1. Хакер "ломает" игру. Разбирает ее на составляющие - выдирает шрифты, тексты, рисунки, звуки, видео. Попутно ломает часть програмного кода и из-за этого игра может вылететь в любой момент, перестать опознавать вашего грызуна или продемонстрировать бескрайнюю синеву мастдаевского "экрана смерти".

 

2. Художник перерисовывает шрифты и рисунки. Иногда еще и видео. Если поменять надписи на рисунках относительно просто, то шрифты становятся просто нечитаемыми. Новорусская готика.

 

3. Звукан занимается озвучкой. Заменяет извлеченные монологи, прежде приятные слуху и озвученные несколькими актерами, своим хорошо поставленым, заикающимся и сюсюкающим моложавым голосом.

 

4. Программер (по совместительству все тот же хакер) добавляет кирпичиков в видюшки, чтоб уместить на один сидюк то, что раньше было на пяти. Без потери качества, естессна.

 

5. Переводчик запускает Стилус 0.8b и варганит из извлеченных хакером текстов игры "только полный и качественный перевод". Он использует слепой метод печати и потому не удивляйтесь слову "пороход". Так надо. Это слэнг.

 

6. Хакер берет все, что получилось в п. 2-5 и снова вставляет в игру, попутно потерев несколько файлов анимации и забыв заменить несколько английских монологов на русские. Так как хакер - человек в команде самый умный и веселый, не удивляйтесь, если игра после инсталляции попытается с ходу залезть в интернет и послать кому-то список ваших паролей к порносайтам. Так тоже надо. Хакер это заслужил - он больше всех работает, а ему, как и вам, интересны красивые девушки.

 

7. Все тот же суперхакер пишет (или берет заготовку) для того, чтоб сварганить инсталлятор. Ничего, если он снесет половину операционной системы. Зато обои в мастдае сменит на какую-то рыбу и накидает на рабочий стол кучу ссылок типа "поситите наш онлановый магазин" и "офециальный сайт 8го медведя".

 

8. Игра входит в стадию бета-тестирования. Кто-то (чаще всего - звукан или переводчик), берет диск с сокровенным переводом и дрожащими руками вставляет его в драйв. Установив игру, он, даже не глядя на монитор, по памяти, удаляет с рабочего стола кучу ссылок, появившихся после инсталляции и наконец запускает игру. Заставка. Меню. Удовлетворенно хмыкнув, звукан несколько раз тыкает пальцем по переведенным словам в меню и выходит из игры. "Работает!" - радостно объявляет он товарищам.

 

n. Рядом, во время выполнения пунктов 1-8 суетится "начальник". Его функция - обеспечение порядка в цеху. Он наблюдает, чтоб хакер не лазил по сайтам, доступом к которым его наградили благодарные игроки; художник не рисовал баннеры и не перерисовывал картинки из игр, заказанных конкурирующей конторой; переводчик не играл в им же и переведенный шедевр (которым он так гордится и даже несколько раз показывал маме). И чтоб они все вместе не уселись "побегать" в кантер-страйк или турнир-анрыльник. Если кто-то обращается к нему с вопросом, он грозно морщит лоб и орет "не парься!", "забей!", "время-деньги" и "так сойдет!" Иногда отбегает к телефону и что-то заискивающе шепчет в трубку.

 

Ну вот, работа окончена и заняла она каких-то полдня-день. Зато люди будут довольны, все было переведено быстро и профессионально.

 

Поработав месяц по 6-7 дней в неделю (пока игры есть), труженники Стилуса получили:

 

Хакер - 400-500 буказоидов

Художник - 300-350 зеленых президентов

Переводчик - 250 амерских рублей

Звукан - 200 звезднополосатых тэнге

Начальник - 800 хрустящих доллАров + все деньги, что он смог недодать своим работникам. Если игр много - премия 20% на рыло (у начальника 4 рыла - он, жена и двое сынишек).

 

Что надо знать(уметь) проффесеанальному русефекатору:

 

Хакер - знать си или вижуал си на институтском уровне (3-4 курс).

Художник - уметь фотошопой срастить тетку с порнокартинки и лицо друга Васи.

Переводчик - иметь образование 8 классов и знание слов "Фак", "Сак", "Щит", "Дэм", "Герл", "Йес" и еще пары десятков ходовых английских словечек. Умение найти на диске и запустить Стилус.

Звукан - этому вообще ничего знать не надо.

Начальник - обладать способностью дружить с Вовиком Главным, владельцем конторы.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Переводы не нужны, не знать английский на уровне хотя-бы Intermediate - стыдно.

Оправдания "я знаю английский, но на русском удобнее/приятнее/легче лично для меня" не катят, Intermediate уже подразумевает восприятие языка, как родного.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

хм когда я прошел масс эфект 2 и мои друзья сказали что не играют в него - был шокирован

на вопрос почему? - ответили он на английском

пришел домой запустил - смотрю и вправду на английском

как-то раньше не замечал =Р

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Переводы не нужны, не знать английский на уровне хотя-бы Intermediate - стыдно.

Оправдания "я знаю английский, но на русском удобнее/приятнее/легче лично для меня" не катят, Intermediate уже подразумевает восприятие языка, как родного.

Согласен с твоим постом на 80%, почему на 80? а вот послухать перевод например таких игр как Готика 3 (гг своим сарказмом рулит), Ведьмак (опять же русский сарказм рулит), или Ризен (сарказм?)) и станет все ясно )) Русский перевод на самой высоте и английский по сравнению с ним уныл и скучен :) (в английском сарказм уныл и скучен)

не всегда русский перевод так уж плох, в большинстве случаев да, и потому в основном все игры стоят с анг озвучкой, но ведь и бывают исключения )

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Пожалуйста, войдите, чтобы комментировать

Вы сможете оставить комментарий после входа в



Войти
  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу
×
×
  • Создать...